book和order的区别
给你一个简单的解释: 你们可以下订单,但book书通常指的是口头预订,而order,指的是书面订单,更为正式。 book:预订,指的是提前安排(如机票或住宿);雇佣或协议,book:按顺序下订单:下订单(一个或多个);要求供应或制造某事物。
拓展资料:一.中英文之间有三个主要区别:
1.中国人擅长使用逗号分隔的短句;英语擅长使用没有标点符号的长句。
2.汉语善于使用动词,属于动态语言;英语善于使用名词,属于静态语言。
3.汉语是一种意合语言,句子之间很少有连词;英语是一种形合语言,句子之间有许多连接词。
二.汉英翻译十大翻译技巧
1.汉语结构“三步走”
主要指涉及政府宣传主体的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:在汉语长句中,第一步给出思想、指导方针或政策;第二步是明确在这一政策和原则的指导下已经做了什么或将要做什么,第三步是给出要实现的结果或目标。在具体的写作中,可以根据每一步的信息量进行切句或灵活的整合。
2.“哪个更重要”应该明确
它主要指汉英句子结构的差异:汉语结构“先轻后重”,即汉语结构的事实和背景在前,陈述、判断和结论在后;相反,英语“前重后轻”。翻译中应该有这样一个原则,即建构主从句框架。
3.结构构筑“三剑客”
注意as,with,ing(as+句子,主语+ing,主语+with/with+主语)。
“As+句子”导致这样一个事实:背景部分代表原因,其次是主句。
“主语+ing”是指“主语,做某事”的行为所产生的结果。
“With+主语句”是指通过“With+”引出事实背景,并在其后加上主语句。
4.“平行翻译”行的同义重复
汉语具有回声和信息重叠的特点。在英语翻译中,我们必须压缩、合并和缩减译文,提取核心意思,力求简洁流畅,如继承、自豪和自豪。汉语也有一个典型的特点,即双动词现象,如调整与优化、强化与完善。这两个词往往属于特定语境中的同义动词,只是通过同义词直接翻译。
5.具体和一般的“不相容性”
“放弃宏观概括,采取微观具体”。在汉语中,一般信息通常是在特定信息之后添加的,如以人为本的理念和先到先得的原则。翻译时,您可以直接翻译特定内容。
6.副词去留“有分寸”
在大多数情况下,汉语宣传材料中动词前有副词,形成四字句以增强语气,这是由于汉语的写作习惯。除非必要,这些副词在汉英翻译中可以适当删除。同样,有时也需要添加适当的副词来增强语感。
7.动词处理“巧妙隐藏”
汉语中动词的使用多于英语,英语中介词的使用也非常频繁。利用英语介词隐藏动词是汉语中的一项重要技能。共同努力建设一个和平与繁荣的世界。
多重随机标签